【国民娱乐每日礼金gm777.top,红中彩票|官网登录中大奖】我们为您提供红中彩票|官网登录注册,红中彩票|官网登录投注,红中彩票|官网登录app,红中彩票|官网登录平台,巨华彩票开户,充提快速,操控简单,为红中彩票|官网登录彩民服务!

 
【05月28日】許詩焱:原文與譯文之間的無限可能——以奧尼爾傳記的翻譯為例
 
發布時間: 2019-05-20 瀏覽次數: 10

英華人文系列講座 第127講  


原文與譯文之間的無限可能——以奧尼爾傳記的翻譯為例

主講人:許詩焱教授

主持人:孫會軍教授

主辦單位:英語學院

講座時間:2019528日(周二)18:00-20:00

講座地點:松江校區5號樓322教室

講座內容:

近年來,文學翻譯研究越來越多地關注從原文到譯文之間的翻譯過程,收藏翻譯過程資料的翻譯檔案館、譯學館成為文學翻譯研究的重要資源。作為從事文學翻譯的譯者,也可以嘗試保存和利用自己翻譯實踐過程中的信件、手稿等資料,讓翻譯的價值最大化。尤金·奧尼爾最新傳記的譯者許詩焱將以她本人在翻譯過程中與傳記作者羅伯特·道林教授的交流郵件為例,探討翻譯過程資料在完善翻譯評價標準、拓展文學批評邊界、助力人工智能發展等方面的無限可能。


講座人簡介:

許詩焱,南京師范大學外國語學院教授,博士生導師,翻譯系主任,國際尤金·奧尼爾學會亞洲秘書長,中國文學外譯期刊Chinese Arts & Letters(《中華人文》)副主編。一直從事英美文學、翻譯研究,在《外語教學與研究》、《外國語》、《外國文學研究》、《中國翻譯》、《當代外國文學》等期刊發表多篇學術論文,曾赴加州大學圣塔芭芭拉分校戲劇與舞蹈系和俄克拉荷馬大學中國文學翻譯檔案館訪學,出版專著《主流戲劇的“風向標”:21世紀普利策戲劇獎研究》、譯著《尤金·奧尼爾:四幕人生》,目前主持國家社科基金中華學術外譯項目“莫言文學思想”。



红中彩票|官网登录